lady_gavrosh (lady_gavrosh) wrote,
lady_gavrosh
lady_gavrosh

Category:

"Король-лирник". Акт первый, продолжение 6

Из шатра выходит Король в охотничьем костюме.
Король (потягиваясь):
Кровь застоявшуюся разогнать
Давно пора мне было; в этот час
Я предвкушаю добрую погоню
Острей, чем пылкий кавалер – свиданье.
В седле я юным чувствую себя!..
Брутус (тихо):
Простите, ваша милость; у меня
Есть дело, что не терпит отлагательств.
Мой долг – предостеречь вас от измены.
Король:
О чём ты?
Брутус:
Накануне я случайно
Подслушал потаённую беседу
Вельмож высокородных и узнал:
Они на вас готовят покушенье!
Король:
Так я, выходит, дичь, а не охотник?
Брутус:
Вы знаете, что крупный хищный зверь
Сам на охотника напасть способен:
В засаде тайной у тропы заляжет
И прыгнет прямо на спину разине,
Сломав хребет и жилы разорвав.
Так кем сейчас вы выберете быть?
Хотите сами их поймать в ловушку?
Тогда я вам дорогу покажу.
Застанем заговорщиков врасплох,
И отпереться уж они не смогут,
И вы свершите королевский суд,
Коль пожелаете, без отлагательств!
Король:
Над кем?
Брутус:
Я имена могу назвать,
Но вы меня клеветником сочтёте.
Нет; сами вы должны увидеть тех,
Кто в грязь втоптал вассальную присягу!
Король:
Не будем медлить. Если уж на теле
Гноящаяся язва завелась,
Иссечь её обязан добрый лекарь,
Чтоб дальше зараженье не пошло.
Хотя надеяться бы мне хотелось,
Что ты ошибся, что ты их слова
Истолковал неверно и превратно.
Брутус:
Вы слишком благородны, мой король,
Чтоб сразу же поверить в чью-то низость,
Но собственные очи вам докажут,
Что ни единым словом я не лгу.
(Громко)
Да увенчается охота наша
Добычею невиданной сегодня!
Вместе с Королём уходят. Из шатра появляется Титус и смотрит вслед, качая головой.
Титус:
Сгустилось что-то в воздухе вокруг.
Будь суеверен я немного боле,
Сказал бы, что беда уж распростёрла
Над нами пару крыльев нетопырьих
И только ждёт момента, чтоб упасть…
Храните короля, благие боги!
Уходит за кулисы.

Перемена декораций. Дикий берег моря, вечер, полуразваленная  хижина. Время от времени на небе вспыхивают зарницы и ворчит гром. Брутус собирает разбросанные королевские одежды. Король, облачённый в рубище, оглядывает себя.
Король:
Так объясни же, для какой забавы
Понадобился этот маскарад?
Брутус:
А помните ли вы, как Одиссей,
Муж, среди всех мужей наихитрейший,
Вернулся в дом родной, чтоб покарать
Грабителей лихих и нечестивых?
Он нищим обрядился стариком,
Согбенным и с дырявою сумою;
Никто в нём не признал царя Итаки,
И не почёт ему, не подношенья –
Пинки и поношенья доставались.
А он копил в себе тяжёлый гнев,
Как эта туча копит в сердцевине,
Быть может, сотни молний смертоносных,
Но до поры не позволяет им
Низринуться на мир…
Король:
Кого же должен
Я молниями насмерть поразить?
Брутус:
Здесь умышлявшие на вашу жизнь
Условились о встрече; скоро время
Им появиться, и не удивляйтесь,
Что лица их знакомы будут вам.
Ведь заговора этого змея
Давно у трона вашего свернулась
И мига лишь удобного ждала.
Вон там и там – мои в засаде люди.
Я тоже скроюсь; вы же на пороге
Сидите и молитвы бормочите.
Отшельника опасным не сочтут.
Снимите только перстень королевский,
Измажьте грязью и лицо, и руки.
Злодеи ничего не заподозрят
И откровенны будут меж собой.
Король (отдаёт перстень и тревожно оглядывается):
Да, этот берег создан для злодейства.
Как здесь зловеще ветер завывает!
Как скалы здесь угрюмые нависли,
Как тёмен лес и грозен небосклон!
Брутус:
Здесь миль на двадцать нет кругом жилья.
Когда-то в этой хижине убогой
Отшельник нелюдимый обитал:
От всех соблазнов жизни он отрёкся,
Спал на земле, вкушал одну траву,
Носил вериги и читал молитвы,
Уверенный, что этим он спасает
Весь прочий мир, погрязший во грехах.
Однажды прямо среди ночи, в бурю
Стропила обвалились на него…
Как оказалось, праведную плоть
Съедают черви так же, как и прочих.
А дух… кто скажет, где девался дух?
Вознёсся ли он в райские чертоги
Или остался здесь, к земле привязан,
И бродит неприкаянно ночами?..
Из противоположных кулис выходят две фигуры в длинных тёмных плащах с капюшонами. Лиц не видно. Фигуры молча становятся слева и справа от сцены.
…Кому я заговариваю зубы?!
(Поворачивается к королю, грубо)
Не озирайся, не придёт никто!
Тянул я время, чтобы убедиться,
Что из твоей охраны ни один
За нами в эту глушь не увязался.
Из заговорщиков здесь только я,
А ты попался, дурень вислоухий,
Как перепёлка глупая в силок!
Король:
Эй, всадник резвый, натяни поводья!
Ты со своим монархом говоришь!
Брутус:
А разве я сейчас монарха вижу?
Какой-то старый, грязный оборванец,
Который еле на ногах стоит!
Да и твоя корона у меня –
Попробуй отними, коль совладаешь!
Король:
Ты всё равно надеть её не сможешь.
Короне этой дюжина веков.
Сам Мерлин заклинал её на кровь,
Текущую лишь в королевских жилах
Или в потомках рода короля.
А ты – простой дворянчик, хоть и наглый.
И коль попробуешь её примерить,
То раскалённое клеймо получишь
На всю пустую голову свою.
Брутус:
А разве я стараюсь для себя?
Ну, так и быть; послушай сказку на ночь
О неких двух заждавшихся девицах,
Что так уже в невестах засиделись
И так у них горело всё нутро,
Что обе мне назначили свиданье –
Хоть порознь, но в одну и ту же ночь.
Ну что ж; не оплошал я перед ними
И оба раза честно постарался.
Хоть, видят боги, было нелегко
У стражи бдительной под самым носом
Вскрывать без шума пару нежных устриц!..
Я от подробностей тебя избавлю,
Не то воображенье распалится;
А вот о чём мы после говорили –
Пожалуй, это стоит рассказать.
Tags: Моя графомания
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments