lady_gavrosh (lady_gavrosh) wrote,
lady_gavrosh
lady_gavrosh

"Король-лирник". Акт третий, продолжение 9

Пытается подойти к брату, но на пути оказывается Титус.
Титус (ровным голосом):
Принцесса, что у вас в руке зажато?
Иппокрита:
С дороги отойди, проклятый мавр!
Чтоб гарпии твою сожрали печень!
Куда ни ступишь, ты всегда препона!
Иди, попробуй добела отмыться!
Титус:
Я кожею лишь тёмен. Вы – внутри
Черней душою, чем труба печная.
Прекраснейший цветок, но смертоносный –
Розанчик с ядовитыми шипами.
Сивилла вам булавку отдала
Не в дар и даже не за серебро:
По вашему, принцесса, наущенью
Любовник ваш, красавец и мерзавец,
Старухе сзади голову разбил.
А вы, чтоб яда действие проверить,
Бесчувственное тело укололи.
Иппокрита:
Да как ты смеешь?!.. (Замахивается, чтобы ударить.)
Титус (перехватывая руку):
Замышляя зло,
Преступник обязательно упустит
Неважную, ничтожнейшую мелочь,
Которая свидетельствовать будет
Против него на праведном суде.
Покойный Брутус был самонадеян:
Он поленился вытереть кинжал
И перстень королевский прикарманил.
Вы осторожнее гораздо были –
Но я когда-то ползал в донном иле…
Кармелот:
Во имя ада! Да ведь ты Даур!
Искуснейший карманник Сарагосы,
О ком доныне там легенды ходят!
Ты высоко поднялся, старый друг!
Титус (сдержанно):
Я рад, что ты узнал меня, приятель,
Спустя двадцать четыре бурных года,
И мы в таверне посидим потом,
Былые времена припоминая,
Но дай сперва мне выполнить мой долг.
(Иппокрите)
Где юная девица может прятать
Орудие коварного убийства
Так, чтобы не пораниться самой?
Ба! Пяльцы! Вы их носите повсюду,
Но вышивка фиалок по канве
Нисколько не продвинулась; с чего бы?
Вам труппу лицедеев представляя,
Я подозрение своё проверил,
Призвав уменье давних тёмных лет…
Иппокрита:
Вор! Негодяй! В доверие ты втёрся
К покойному отцу, в казну проник,
Весь двор оплёл своею паутиной…
Титус:
О, если есть сейчас в казне хоть что-то –
То это частью и моя заслуга.
Как пёс, я охранял её от тех,
Кто был не прочь присвоить золотишко.
Ключи от королевских сундуков
Я бдительно хранил – как вы, принцесса,
Храните ключ от маленькой каморки
Вот в этом кошеле, средь игл и ниток.
В каморке этой заперта сивилла –
Вернее, то, что от неё осталось.
Вы одного предвидеть не смогли:
Очнулась ваша жертва перед смертью!
Не тратя сил на просьбы о пощаде,
Пока последний вздох не испустила,
Она писала ваше обличенье.
Пойдём туда, и вы его прочтёте!
Иппокрита (пытаясь вырваться):
Не ты ли сам мне этот ключ подсунул?!
Прочь руки, черномазый! Укушу!!
Титус (отпуская Иппокриту):
Кусайтесь. Нету яда в зубках ваших,
Как нет его на той булавке, коей
Вы брата собирались уколоть,
Как укололи ранее сестру…
О боги, как же мог я позабыть
О королеве?!
(В сторону лежащего тела)
Вам пора ожить…
Гордия делает выпад, хватая сестру за лодыжку.
Иппокрита (смотрит диким взглядом):
Предсказанная мёртвая рука!!..
Обмякает без чувств. Один из стражников, гремя кирасой и алебардой, тоже валится в обморок. Среди придворных переполох.
Борей (аплодируя, Титусу):
Вот это та мистерия и есть,
В которой нас участвовать ты нанял?
Поставлено и сыграно блестяще!
Я в свой театр обоих вас бы взял!
Труппа Борея, за исключением Лирника и Дины, присоединяется к аплодисментам.
Титус (ворчливо):
Я всыпал бы тебе, не будь ты принцем!
Чуть вся затея прахом не пошла,
Когда в неё актёр вмешался лишний…
(Подаёт руку Гордии)
Опасность миновала, королева.
Прошу простить меня великодушно.
Здесь слишком многое сейчас случилось...
Гордия (поднимаясь на ноги):
Я всё прекрасно слышала… Даур.
Нелёгким было это испытанье –
Лежать недвижно и таить дыханье!
Титус:
Боялся я, что мне из пялец вынуть
Булавку незаметно не удастся;
Боялся обезвреженное жало
На место потихоньку не вернуть;
Боялся я, что ваше любопытство
Преодолеет выдержку; но вы
Сегодня были просто безупречны!
Теперь я отступаю; обнимитесь,
Воскресшая сестра с воскресшим братом!
Борей (Гордии, неловко улыбаясь):
Ну, здравствуй, что ли, наша королева.
Прости, что объявился я некстати.
Такой уж, видно, выпал день сегодня –
Все воскресают…
Дина (отчаянно):
Дедушка, очнись!
Он еле дышит! Лекаря зовите!
Урсула:
Дай жжёного пера ему понюхать.
Смотри, какой вокруг бедлам творится!
Уж я чего-чего не повидала,
А тоже крýгом голова идёт!
Вон даже стражник, здоровенный парень, –
И тот лишился чувств; а что же взять
С Улисса нашего?..
Плюш (достаёт из-за пазухи фляжку):
Не надо перьев.
Иди прынцессу в чувство приведи,
А я его взбодрю винишком добрым.
Пытается напоить Лирника из фляжки. Урсула обмахивает Иппокриту собственным подолом, щупает ей пульс. Стражники уносят бесчувственного товарища. Придворные беспокойно жужжат.
Tags: Моя графомания
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments